Chanter, au Brésil, ça a été comme un passeport pour rencontrer les adultes et aussi les enfants bien sur.
Et pour moi, Jeanne, une façon d’entrer dans la langue brésilienne.
SAO JOAO
Capelinha de melào E de Sao Joào, E de cravo E de rosa E de manjericào. Sao Joào esta dormindo Nào acorda nào Acorda, acorda, acorda ! Acorda Joào ! Bis O balào vai subindo, Vem caindo a garoa O ceu é tào lindo E a noite é tào boa, Sào Joào Sào Joào, Acende a fogueira do meu coraçào |
SAINT JEAN
Petite chapelle de melon Chapelle de Saint Jean Faite d’œillets De roses Et de basilic. Saint Jean est endormi, Il ne se réveille pas, non, Réveille-toi, réveille-toi ! Réveille-toi Jean ! Le ballon s’élève, La bruine de la nuit descend. Le ciel est si beau, Et la nuit est si belle, Saint Jean, Saint Jean Allume les feux de mon cœur ! |
Theresinha de Jesus
De uma queda foi ao chào Acudiram très cavalhieros Todos très de chapéu na mào. O primeiro foi seu pai O segundo seu irmào, O terceiro foi aquele Que Teresa deu a mào. Da laranja quero um gomo, Do limào quero um pedaço, Da morena mais bonita, Quero um beijo e um abraço. |
Theresinha de Jesus
En glissant est tombée par terre Accoururent trois cavaliers Tous les trois, le chapeau à la main Le premier fut son père, Le deuxième fut son frère, Le troisième fut celui A qui Teresa donna sa main. De l’orange je veux un quartier, Du citron je veux un morceau De la jeune fille la plus belle, Je veux un baiser et une étreinte. |
Là vai uma, là vào duas
Très pombinhas a voar, Uma é minha, outra é tua, Outra é de quem a panhar A criada, là de cima E feita de papelào Quando vai fazer a cama Diz assim para o patrào Sete e sete sào catorze Com mais sete vinte e um Tenho sete namorados E nào gosto de nenhum ! |
En voilà une, en voilà deux
Trois colombes envolées L’une est à moi, l’autre est à toi L’autre est à qui l’attrapera. La bonne, celle du dessus, Est une bonne en carton. Quand elle va faire le lit Elle dit ainsi au patron sept et sept font quatorze plus sept font vingt et un j’ai sept fiancés et je n’en aime aucun ! |
O TREM MALUCO
Quando sai de Permanbuco Vai fazendo chic, chic Até chegar no Cearà Rebola pai, mâe, filha, Eu tambèm sou da familia Tambèm quero rebolar ! |
LE PETIT TRAIN FOU
Quand il part de Permanbuc Il avance en faisant tchou-tchou Jusqu’à arriver à Caerà Il bringuebale père, mère, fille, Moi aussi je suis de la famille, Moi aussi je veux être bringuebalé ! |
ciranda, cirandinha
Vamos todos sirandar Vamos dar a meia-volta Volta e meia vamos dar O anel que tu me destes Era vibro e se quebrou O amor que tu me tinhas Era pouco e se acabou Por isso Dona Ana Faz favor de entrar na roda Diga um verso bem bonito Diga adeus e va-se embora ! |
ciranda, petite ciranda
Dansons ensemble la ciranda, Nous allons faire un demi-tour Un tour et demi nous ferons. La bague que tu m’as donnée Était en verre et s’est brisée, L’amour que tu me témoignais Etait léger, s’est envolé Alors Dona Ana, s’il vous plait, Entrez dans la ronde, Dites nous un joli vers, Tirez votre révérence |
Se essa rua, se essa rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava labrilhar Com pedrinhas, com pedrinhas de brillantes Para o meu, para o meu amor passar. Nessa rua, nessa rua tem um bosque Que se chama, que se chama solidào Dentro dele, dentro dele mora um anjo Que roubou, que roubou meu coraçào Se eu roubei, se eu robei teu coraçào Tu roubaste, tu roubaste o meu tambèm Se eu roubei, se eu roubei teu coraçào È porque, é porque te quero bem |
Si cette rue, si cette rue était la mienne
Je la ferais, je la ferais paver De pierres précieuses, d’éclats de brillants Pour y voir, pour y voir passer mon amour. Dans cette rue, dans cette rue, il y a un bois Qui s’appelle, qui s’appelle solitude Dans ce bois, dans ce bois habite un ange Qui a volé qui a volé mon cœur Si j’ai volé, si j’ai volé ton cœur Tu as volé, tu as volé le mien aussi Si j’ai volé, si j’ai volé ton coeur C’est parce que, c’est parce que je t’aime tant |
Escravos de Jo
Jogavam coxangà Tira, bota, Deixa o zambele ficar ! Guerreiros com guerreiros Fazem zig, zig, zà (bis) |
Les esclaves de Job
Jouaient au crabe Prends, pose Fais tourner le Zambele De guerrier à guerrier On fait zigui-zigui-za |
A janelinha fecha
Quando esta chovendo A janelinha abre Se o sol està aparecendo Fechou abriu, fechou abriu fechou (bis) |
La petite fenêtre se ferme
Quand il pleut La petite fenêtre s’ouvre Quand le soleil se lève Fermé, ouvert, fermé, ouvert, fermé |
Fui a mercado comprar café
Veio a furmiguinha e picou meu pé. E eu sacudi, sacudi, sacudi, Mas a furmiguinha nào parava de subir Fui a mercado comprar batata roxa Veio a furmiguinha e picou a minha coxa. Fui a mercado comprar mamào Veio a furmiguinha e picou a minha mào. Fui a mercado comprar jerimum Veio a furmiguinha e picou o meu bumbum. |
Je suis allée au marché acheter du café
La petite fourmi est venue, elle m’a piqué le pied J’ai secoué, j’ai secoué, j’ai secoué Mais la petite fourmi n’arrêtait pas de monter. Je suis allée au marché acheter des patates violettes La petite fourmi est venue, elle m’a piqué la cuisse Je suis allée au marché acheter de la papaye La petite fourmi est venue, elle m’a piqué la main Je suis allée au marché acheter une citrouille La petite fourmi est venue, elle m’a piqué le derrière |
Papagaio loiro
De bico doirado Leva me esta carta Ao meu namorado Ele nào é frade Nem homen casado E rapace solteiro Lindo como um cravo ! |
Perroquet d’or
Au bec doré Apporte cette lettre A mon fiancé Il n’est ni moine Ni marié Mais jeune, célibataire Et beau comme un œillet ! |
Boi, boi, boi
Boi da cara prêta Pega essa menina Que tem médo de careta |
Bœuf, ô bœuf
Bœuf à tête noire, Prends cette enfant Elle a peur du masque. |
A galinha do vizinho
Bota ova amarelinho Bota um Bota dois Bota très Bota quatro Bota cinco Bota seis Bota sete Bota oito Bota nove bota dez |
La poule du voisin
A pondu un petit œuf jaune Elle en a pondu un Elle en a pondu deux Elle en a pondu trois Elle en a pondu quatre Elle en a pondu cinq Elle en a pondu six Elle en a pondu spt Elle en a pondu huit Elle en a pondu neuf Elle en a pondu dix ! |
Atirei o pau no gato-to
Mas o gato-to Nào moreu-reu-reu Dona Chica-ca Admirou-se-se Do berro, do berro Que gato deu Miai !! ffff |
J’ai jeté un bâton au chat-chat
Mais le chat-chat N’est pas mort-mort-mort Madame Chica-ca S’est étonnée- née De l’horrible cri, cri Que le chat a poussé Miaou ! ffff |